こんにちは。mi-Reiです。
ちょっと訳あって引っ越したので、日々の通勤で路面電車を使っています。
引っ越したり旅行したりすると、普段使わない交通機関を使うこともありますよね。
わたしはその車内(機内)アナウンス、特に英語のアナウンスが気になって仕方ないのです。
わたしが地元・神戸にいたときは、JR神戸線を使っていました。
車内では、
「この電車はJR神戸線、●●ゆきです。」
のあとに、
「This train is bound for ●●.」
と流れます。
特に違和感なく、これが普通だと思っていました。
引っ越した先で使っている路面電車のアナウンス、
これが妙に引っかかるんです。
「この電車は■■ゆきです。」
ここまでは良い。
「This is car is bound for ■■」
…いや、
「is」って何よ!? なんで2回も入ってくんねん?
しかも「car」って。
「train」であることを諦めてる?
後者については間違いではないと思うんです。単一車両で運行しているときもありますし、新幹線では「車両」を表すとき「car」を使っていますから。
それでも、路面電車を名乗っている以上、どうして「train」であることを諦めたのか、いつも気になってしまいます。
違和感はこれだけにとどまりません。
別の、日本語のアナウンスにももの申したい。
「やむを得ず急停車する場合がございますので、
つり革やにぎり棒におつかまり下さい」
…いや、
「にぎり棒」って。
単に握るための棒なら、固定されているか否かを問わへんやん!
「手すり」でいいやん!
そう考えてしまうのです。
わたしの方がおかしいのかな?
わかりませんが、毎日ちょっとしたストレスです(笑)